Это рант про перевод книги Джо Хилла «Странная погода»

Это рант про перевод книги Джо Хилла «Странная погода», который выполнил Владимир Мисюченко – как подсказывает мне гугл, маститый переводчик. Но на деле это ужасная калька, читать которую невозможно. Так что вопросы еще и к литературному редактору Т. Ивановой, которая допустила это в печать. Там четыре истории, первая про то, как в Купертино ездит мужик в кабриолете, фотографирует людей, отнимая у них память. Герой встречает женщину, которая помогала по хозяйству его семье, но кажется. у нее не все дома. Он отводит ее домой, а дом такой с ракушками и морскими звездами. «Может, спортзалы м-ра Бьюкса назывались «Фитнес Нептуна»? «Атлеты Атлантиды»? Или это было из-за дурацкого промаха с техникой фирмы «Наутилус», которой пользовались в хозяйстве?».Прочитав пассаж про «технику Наутилус» я оказалась в тупике: смысла в нем не было. Спасибо, что на Амазоне есть ознакомительный фрагмент, и вот что читаем в оригинале: Was it maybe a goof on the Nautilus machines that were used in the facilities? Goof on означает «издеваться», «прикалываться», «подшучивать». То есть, переводчик вытащил слово goof, которое и правда имеет значение «промах», но далеко не первое. А что же до «техники фирмы Наутилус», то я ходила в зал и помню, что это тупо спортивные тренажеры – даже гугл по словосочетанию Nautilus machines выдает кучу фотографий тренажеров. То есть, озадачившая меня фраза звучит так:.«Может, это был прикол, связанный с тренажерами «Наутилус», которые стояли в залах?».Покажу еще несколько ляпов (все это первые страницы книги, напоминаю). There isn’t a single dude at Google who didn’t at least fantasize about designing X-ray googles to see through girls’ skirts. Эксмо: В Интернете нет ни одного чувака , который, по крайней мере, не фантазировал о создании рентгеновских очков, чтобы видеть сквозь девчоночьи юбки. Там чуть раньше «джойстик Атари» назван «джойстиком от игровой приставки» - такая типичная болезнь взрослых переводчиков, считающих читателя идиотом, неспособным знать, что есть Atari или Google. Ну и фраза вся калькирована, на деле она примерно такая:.Каждый чувак в Гугле как минимум мечтал сделать рентгеновские очки, способные просвечивать женскую одежду. Гугл транслейт – главный помощник переводчика. Almost from the first, I felt it was important not to do anything to alarm her.
Эксмо: Почти сразу я почувствовал: важно не делать ничего для нее тревожного.
Гугл Транслейт: Почти с первого, я чувствовал, что важно не делать ничего, чтобы тревожить ее.
То есть: Почти сразу до меня дошло, что важно не напугать ее. There was no obvious reason for caution – but a lot of our best thinking takes place well below the level of conscious cogitation and has nothing to do with rationality.
Эксмо: Никаких явных оснований для осторожности не было, однако множество наших лучших соображений таятся куда как ниже уровня сознательных раздумий и не имеют ничего общего со здравомыслием.
То есть: Причин осторожничать не было, но зачастую наши лучшие идеи зарождаются бессознательно и не связаны с рациональностью. Дальше прекрасное: The monkey brain absorbs great deal of information from subtle cues that we aren’t even aware we’ve received.
Эксмо: Мозг обезьяны впитывает массу сведений от таких сигналов, о получении которых мы даже представления не имеем. На самом деле, Хилл пишет про так называемый «Мозг млекопитающих», он же лимбический, или эмоциональный. То есть, никакого мозга непосредственной обезьяны там нет. В переводе можно было сделать сноску, раз уж переводчик их так любит (а он любит). .То есть: Мозг млекопитающих* (* - блаблабла) незаметно для человека впитывает массу информации.
Я понимаю, что переводчику хочется сделать точнее. Но читать это невозможно, уж простите. Герой, 13-летний парнишка, видит на улице свою бывшую няню и уборщицу, которая стоит в плаще, но босиком. Он понимает, что пугать ее не стоит

Судя по всему, на этой неделе нас ждёт оглушительный треск в американском прокате, когда выйдет новый «Робин Гуд»

Предыдущая новость

и как бы невзначай выходит из гаража и такой «здрасьте, миссис Бьюкс

Следующая новость