и как бы невзначай выходит из гаража и такой «здрасьте, миссис Бьюкс

и как бы невзначай выходит из гаража и такой «здрасьте, миссис Бьюкс. Что-то не так?» А она ему отвечает:.Well I got myself all turned around. I walked all way down here, but I don’t know why. This isn’t my day to clean.
Эксмо: – Ну, у меня как-то все перевернулось. Я прошла аж сюда, но не помню, зачем. Сегодня же не мой день убираться. Снова незнание идиом. Get turned around это «заблудиться», так что фраза имеет смысл, в отличие от перевода. «А я заблудилась. Дошла сюда, но не знаю, зачем. Сегодня не день уборки.».Мальчик пытается говорить с Шелли, и она отвечает:.- Я ванну чистить должна была? Я помню, что в прошлую неделю не добралась до нее, вот она и грязная. – Шелли Бьюкс шарила рукой в своей матерчатой сумке, бормоча под нос. Когда она подняла взгляд, губы ее были расстроенно сжаты. – Наплевать. Я вышла из дома и забыла в гребаный туалет зайти. Протупила несколько минут, не понимая, как связаны поиск в сумке и желание пойти в туалет. То есть, героиня стоит босая, ничего не помнит, но не настолько же. Смотрим в оригинал. «Was I supposed to clean out the tub? I know I didn’t get to it last week, and it’s pretty dingy». Shelly Beukes pawed through her cloth tote, muttering to herself. When she looked up, her lips were squeezed together in an expression of frustration. «Piss on it. I walked out the house and forgot the fucking Ajax». Вон оно чо, Михалыч. Шелли порылась в сумке и обнаружила, что забыла «Аякс», средство для мытья. Откуда взялся туалет.Миссис Бьюкс рассказывает про Человека-Поляроида, который ее фотографировал. Забегая вперед, скажу, что с каждым снимком у объекта съемки уходит память. И миссис Бьюкс предостерегает мальчика: Don’t let him take a picture of you. Don’t let him start taking things away. Что же пишет нам господин Мисюченко? Он работает гугл-транслейтом и дальше: «Не позволяй ему фотографировать тебя. Не давай ему забирать вещи с собой». Божечки, ну какие вещи? Учитывая, что эта фраза повторяется еще несколько раз в книге, то есть смысл изменить слегка оригинал, чтобы он звучал осмысленно, поэтому я вижу это скорее так: «Следи, чтобы он тебя не сфотографировал. Иначе он лишит тебя всего». Наверняка можно лучше, но you got the idea. Далее gym short превращаются в «гимнастические шорты» - что не так со «спортивными шортами» я не знаю. И это, заметьте, мы всего лишь на 15-й странице. На пятнадцатой. На 162-й, например, есть офигенная фраза: «Ты наименее прикольный штык в американской журналистике так почему тебя жена терпит?» Полагаю, это что-то связанное с not the sharpest tool, но теряюсь. Не забывайте про соскокрутов - я выкладывала чуть раньше https://www.facebook.com/shorokhova/posts/10217495181715297.Короче говоря, редактору двойка, переводчику учить реалии и идиомы. Даже я, будучи не самым прикольным штыком вижу здесь проблемы.

Это рант про перевод книги Джо Хилла «Странная погода»

Предыдущая новость

Краткая история итальянского хоррора - для тех, кто посмотрел ремейк «Суспирии» и хочет ознакомиться с оригиналом

Следующая новость